TIENE EN SU CESTA DE LA COMPRA

0 artículos

en total 0,00 €

FRONTERAS DE LA TRADUCCION, LAS - LAS PRACTICAS TR
Título:
FRONTERAS DE LA TRADUCCION, LAS - LAS PRACTICAS TR. LAS PRÁCTICAS TRADUCTIVAS COMO CUESTIÓN SOCIOCULTURAL
Subtítulo:
Autor:
LAMPIS, MIRKO (ED.)
Editorial:
ALFAR
ISBN:
978-84-7898-824-2
Páginas:
252
Encuadernación:
Bolsillo
Disponibilidad:
En stock. Disponibilidad inmediata
Colección:
ALFAR UNIVERSIDAD
16,00 € Comprar

Sinopsis

“Traducir” es, en español como en muchos otros idiomas, ante todo una metáfora (más propiamente, una catacresis). Traducere, to translate, prekladat: conducir, llevar, trasladar algo de aquí hasta ahí. ¿Qué se traslada? ¿Desde dónde? ¿Hasta dónde? Usualmente, se cree que significados, argumentos, temas, ciertas organizaciones de sentido (ciertos sentidos de organización) de un idioma a otro idioma. Pero es esta solo una parte del cuento; las metáforas, como se sabe, son elásticas, producen ramificaciones, se metamorfosean. En los ensayos aquí reunidos, damos una pequeña, pero significativa, muestra del universo –otros, acaso, dirían el abismo– que se abre con tan solo mirar –otras metáforas– más allá de las primeras acepciones diccionariales, hasta llegar a los procesos de trans-formación semiótica, de apropiación de la alteridad, de construcción identitaria, de recreación y traición artística, de estructuración corporal, cognoscitiva, de mediación intercultural y a muchos, muchos más todavía. Contamos, por ello, como en todo universo o abismo que se respete y precie, con miradas divergentes, a veces, con perspectivas plúrimas, en todo caso, porque al fin y al cabo ignoramos ni podemos saber dónde quedan a ciencia cierta las fronteras de la traducción.