LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION

LINGUISTICA APLICADA A LA TRADUCCION

LOPEZ,ANGEL / VEYRAT,MONTSERRAT

25,00 €
IVA incluido
Consultar disponibilidad
Editorial:
TIRANT HUMANIDADES
Año de edición:
2012
Materia
Lingüística
ISBN:
978-84-15442-36-3
Páginas:
272
Encuadernación:
Otros
Colección:
PROSOPEYA
25,00 €
IVA incluido
Consultar disponibilidad

Índice
1. LA LENGUA MATERNA Y LA(S) SEGUNDA(S) LENGUA(S)
Montserrat Veyrat Rigat

1.1. Los inicios de los estudios de la lengua materna y las segundas lenguas 9
1.2. Las lenguas maternas (L1) 21
1.3. Las segundas lenguas 31
1.4. Factores individuales y periféricos en el conocimiento de lenguas. Los estilos de aprendizaje y la metodología innovadora en la enseñanza 42


2. HACIA EL ESTUDIO DEL CEREBRO BILINGÜE
Montserrat Veyrat Rigat

2.1. La Neurolingüística: el estudio del lenguaje en el cerebro 59
2.2. Técnicas de Neuroimagen 65
2.3. Alcance de la Neurolingüística como disciplina aplicada 86
2.4. Estructura general del cerebro 94
2.5. El lenguaje en el cerebro. El bilingüismo 102
2.6. Procesos mentales en el bilingüe 116
2.7. Organización cerebral del bilingüe 120


3. TRADUCCIÓN VERTICAL Y TRADUCCIÓN HORIZONTAL. EL CONCEPTO DE DISTANCIA EN TRADUCCIÓN
Ángel López García

3.1. ¿Cómo acceder al tertium comparationis de la traducción? 131
3.1.1. La lingüística teórica 132
3.1.2. La lingüística descriptiva 134
3.1.3. El problema de Narciso y el problema del Arca de Noé 137
3.2. Dos tipos de traducción 145
3.3. La distancia en traducción 153


4. DE LA TRADUCCIÓN COMO SUSTITUCIÓN A LA TRADUCCIÓN COMO EVOLUCIÓN
Ángel López García

4.1. La gramática contrastiva 163
4.2. La gramática de la interlengua 169


5. NEUROLOGÍA DEL PROCESO TRADUCTIVO
Ángel López García

5.1. Módulos mentales 187
5.2. Lenguaje y visión 189
5.3. La teoría de la selección de grupos neuronales 200
5.4. La indeterminación de la traducción 212


6. LA GRAMÁTICA Y EL LÉXICO DESDE EL PUNTO DE VISTA NEUROLÓGICO
Ángel López García

6.1. La gramática desde el punto de vista neurológico 235
6.2. El léxico desde el punto de vista neurológico 245

Bibliografía 263

La traductología es una disciplina muy moderna, aunque las reflexiones sobre el fenómeno de la traducción se remontan a Cicerón y a San Jerónimo. Como ciencia, el estudio de la traducción se ha beneficiado del interés suscitado en especialistas que no son traductores: lingüistas, psicólogos, neurólogos, informáticos, etc. El presente manual constituye una puesta al día de las aportaciones de dichas disciplinas y, aunque tiene carácter propedéutico, no deja de plantear por primera vez algunas cuestiones que sin duda interesarán también al traductor profesional. Es el resultado de la colaboración de Ángel López García, especialista en neurolingüística, y de Montserrat Veyrat Rigat, especializada en psicolingüística y lingüística clínica, ambos profesores de Lingüística General de la Universitat de Valencia.\

Artículos relacionados

  • RAFAEL ARGULLOL: CAMINAR, PENSAR, ESCRIBIR
    ARGULLOL, RAFAEL
    Tal vez no exista mejor manera de entender a un escritor como Rafael Argullol, que concibe desde sus primeras obras el pensar como aventura y la existencia como viaje, que escuchar a quienes a lo largo de su vida se han cruzado en su camino y han compartido con él un trecho. Tanto si éste ha sido breve como largo, la impresión siempre es honda, y de e...
    Disponible en la librería

    26,00 €

  • TECNOLOGÍAS DIGITALES APLICADAS A LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS Y A LA LINGÜÍSTICA
    HIDALGO DOWNING, RAQUEL
    La enseñanza de las lenguas y la lingüística no ha sido ajena a la revolución tecnológica de las últimas décadas, en la que el desarrollo y continuo auge de la inteligencia artificial generativa es solo el último eslabón de una cadena en la que con seguridad se enlazarán nuevas piezas. Este libro analiza, desde la experiencia docente de sus autores y, por lo tanto, con los p...
    Disponible en la librería

    19,00 €

  • BAILA CON BABEL
    LLUIS, JOAN-LLUIS
    Resiguiendo la historia del absolutismo lin¡güístico, representado por los Estados español y francés, Joan Lluís-Lluís relee el célebre mito de la torre de Babel: ¿de dónde nos viene, a los humanos, la tendencia a jerarquizar las lenguas ¿Qué esconde la superioridad que algunos se arrogan Bajo la defensa del monolingüismo —que alega que las lenguas solo son medios para ...
    Disponible en la librería

    11,50 €

  • ORATORIA EXPERIENCIAL. CONECTA CON TU PÚBLICO Y SUS EMOCIONES. 2ª EDICIÓN
    NEIRA, NURIA
    La oratoria va más allá de transmitir ideas, su verdadero objetivo es persuadir y conmover. Un mensaje poderoso no alcanza su pleno potencial si no logra emocionar a quienes lo reciben. El secreto delos grandes oradores es ser capaces de mover las emociones de su audiencia y no solo brindar información. Esta edición actualizada del método Oratoria Experiencial ofrece herramient...
    Disponible en la librería

    17,90 €

  • TALASONIMIA DE LOS MARINEROS CANARIOS
    MARCIAL MORERA
    Las radicales diferencias de geografía, climatología, animales, plantas, medios de transporte, estabilidad, posibilidades económicas, etc., que existen entre el sólido mundo de la tierra y el fluido mundo de la mar han terminado dividiendo a la humanidad en dos tipos de gentes en buena medida distintas y, a veces, hasta antitéticas: gentes de tierra, enteramente conscientes de ...
    Disponible en la librería

    25,48 €

  • NI LA MITAD TE CREAS
    REGUERO UGARTE, URTZI
    Uno de los rasgos diferenciales del euskera, en comparación con las lenguas que lo rodean, es el de ser la única lengua viva preindoeuropea y aislada de Europa. Este hecho ha atraído el interés de numerosos investigadores —algunos más formados que otros— y ha provocado que haya multitud de teorías y creencias relacionadas con el vasco y su origen. Muchos de esos trabajos y de l...
    Disponible en la librería

    17,00 €