SOBRE LA TRADUCCIÓN

SOBRE LA TRADUCCIÓN

NIDA, EUGENE

23,50 €
IVA incluido
Disponible 24/48 horas
Editorial:
CÁTEDRA
Año de edición:
2012
Materia
Lingüística
ISBN:
978-84-376-2978-0
Páginas:
488
Encuadernación:
Rústica
Colección:
Lingüística
23,50 €
IVA incluido
Disponible 24/48 horas

Primera parte. Hacia una ciencia de la traducción.
Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Introducción a la naturaleza del significado; Capítulo 3. Significado lingüístico; Capítulo 4. Significados referenciales y emotivos; Capítulo 5. La dimensión dinámica en la comunicación; Capítulo 6. El papel del traductor; Capítulo 7. Los principios de la correspondencia; Capítulo 8. Tipos de correspondencias y contrastes; Capítulo 9. Técnicas de ajuste; Capítulo 10. Procedimientos de traducción.
Segunda parte. Teoría y práctica de la traducción.
Capítulo 1. Un nuevo concepto de la traducción; Capítulo 2. La naturaleza de la traducción; Capítulo 3. Análisis gramatical; Capítulo 4. Significado referencial; Capítulo 5. Significado connotativo; Capítulo 6. Transferencia; Capítulo 7. Reestructuración; Capítulo 8. Comprobación de la traducción.
Apéndice. Desarrollo de una teoría de la traducción.
Versiones de la Biblia citadas en el texto.
Agradecimientos.
Bibliografía.
Glosario.
Índice analítico.

Eugene Nida, recientemente fallecido, ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos.
En esta obra, fruto del estudio de muchí­simas lenguas y de sus culturas, Nida seña­la que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje ori­ginal de la manera más clara y más fiel po­sible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegada y la cul­tura en que ésta se inserta, que la forma originaria del texto. Para Nida la traducción es esencialmente un proceso de comunicación, lo que significa que el tra­ductor debe ir más allá de las estructuras léxicas para tomar en consideración la ma­nera en que se supone que un determina­do público va a comprender un texto. Su teoría de la equivalencia dinámica está orien­tada a provocar en los destinatarios de un texto traducido la misma reacción que pudieron ha­ber experimentado los receptores del texto original ante éste.
Él mismo ha colaborado en la traducción rea­lizada por su esposa, M. Elena Fernán­dez-Miranda-Nida, que ha sido jefa del Departa­mento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

Artículos relacionados

  • RAFAEL ARGULLOL: CAMINAR, PENSAR, ESCRIBIR
    ARGULLOL, RAFAEL
    Tal vez no exista mejor manera de entender a un escritor como Rafael Argullol, que concibe desde sus primeras obras el pensar como aventura y la existencia como viaje, que escuchar a quienes a lo largo de su vida se han cruzado en su camino y han compartido con él un trecho. Tanto si éste ha sido breve como largo, la impresión siempre es honda, y de e...
    Disponible en la librería

    26,00 €

  • TECNOLOGÍAS DIGITALES APLICADAS A LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS Y A LA LINGÜÍSTICA
    HIDALGO DOWNING, RAQUEL
    La enseñanza de las lenguas y la lingüística no ha sido ajena a la revolución tecnológica de las últimas décadas, en la que el desarrollo y continuo auge de la inteligencia artificial generativa es solo el último eslabón de una cadena en la que con seguridad se enlazarán nuevas piezas. Este libro analiza, desde la experiencia docente de sus autores y, por lo tanto, con los p...
    Disponible en la librería

    19,00 €

  • BAILA CON BABEL
    LLUIS, JOAN-LLUIS
    Resiguiendo la historia del absolutismo lin¡güístico, representado por los Estados español y francés, Joan Lluís-Lluís relee el célebre mito de la torre de Babel: ¿de dónde nos viene, a los humanos, la tendencia a jerarquizar las lenguas ¿Qué esconde la superioridad que algunos se arrogan Bajo la defensa del monolingüismo —que alega que las lenguas solo son medios para ...
    Disponible en la librería

    11,50 €

  • ORATORIA EXPERIENCIAL. CONECTA CON TU PÚBLICO Y SUS EMOCIONES. 2ª EDICIÓN
    NEIRA, NURIA
    La oratoria va más allá de transmitir ideas, su verdadero objetivo es persuadir y conmover. Un mensaje poderoso no alcanza su pleno potencial si no logra emocionar a quienes lo reciben. El secreto delos grandes oradores es ser capaces de mover las emociones de su audiencia y no solo brindar información. Esta edición actualizada del método Oratoria Experiencial ofrece herramient...
    Disponible en la librería

    17,90 €

  • TALASONIMIA DE LOS MARINEROS CANARIOS
    MARCIAL MORERA
    Las radicales diferencias de geografía, climatología, animales, plantas, medios de transporte, estabilidad, posibilidades económicas, etc., que existen entre el sólido mundo de la tierra y el fluido mundo de la mar han terminado dividiendo a la humanidad en dos tipos de gentes en buena medida distintas y, a veces, hasta antitéticas: gentes de tierra, enteramente conscientes de ...
    Disponible en la librería

    25,48 €

  • NI LA MITAD TE CREAS
    REGUERO UGARTE, URTZI
    Uno de los rasgos diferenciales del euskera, en comparación con las lenguas que lo rodean, es el de ser la única lengua viva preindoeuropea y aislada de Europa. Este hecho ha atraído el interés de numerosos investigadores —algunos más formados que otros— y ha provocado que haya multitud de teorías y creencias relacionadas con el vasco y su origen. Muchos de esos trabajos y de l...
    Disponible en la librería

    17,00 €